經常乘公交汽車,并沒有去注意其雙語播報,不曾想那天英語報站驚醒了正會周公的我,這才意識到具有濃濃鄉土特色的成都公交英語。這里貼出來給各位愛好英語的朋友分享一下,不完全記錄是說每一個車隊的英語報站是有差別的,(這里以成都最著名的車隊No.4為例) 而且筆者當時也沒有好事到拿出筆記本或錄音筆進行詳細記錄的程度,權且探討一下,有則改之,無則加冕。以后用update的形式逐步詳細起來。

 1. Dear passengers, please sweep your card and passengers are advised to buy the tickets.(播報:乘客您好!上車請刷卡或買票)

探討:sweep 不知道什么時候變成了刷卡的"刷",可能席卷而過,就唰地一下吧。: )刷卡可能的譯文是很多的,比如說punch your card, use your smart card, etc. 另外,月票译文也是難得同一,比如,commutation card (ticket), smard card, bus card, etc. be advised to do 被建議做某事,不成說乘客可以不聽這個建議?我覺得簡單一點就好,use your commutation card or buy the tickets

2. Please move inside and don’t block the door. (播報:乘客請向里走,不要堵塞通道)

探討:典型的中國特色!比起歐美國家,中國的公交系統相當發達,奈何人多還是經常前胸貼后背,所以才會有這樣的"溫馨提示"。公德意識很高的社會,你勞什子地扯破喉嚨讓大家不要堵塞通道,屁股就是不挪一挪?回頭看一下這個翻譯,move inside看似不錯,實則謬已,本來上車就是inside了,何來move inside. 我想語音提示是想讓大家依次往車廂后部走,那么應該說move to the rear of the bus. 但正如前面提到,這是一句鄉土英語,完全是廢話。

3. This bus is to go. Our next stop is Chunxi Road. Hold fast to your seats. (播報:汽車就要啟動,下一站是春熙路,請坐好)

探討:hold fast to 一般表示堅持什么,比如真理、信念等等。由于人多一直站著沒有座位真是煎熬,所以seats就是乘客的信念!其實get ready as the bus is to go就可以了。

4. We arrive at Chunxi Road. Passengers exit in turn. Pay attention to your safty when getting off the bus. Thank you for your coperation. (播報:車站到達。乘客請依次下車,注意下車安全。謝謝您的合作)

探討:鄉土英語魅力無窮。不依次下車,難道還能從別人的腦袋上踩過去下車?外國友人可能會納悶:在中國乘車下車的時候,居然有危險!搞這些翻譯真得讓人無比郁悶,總得翻吧,be cautious when getting off the bus. 忘了說,最近成都電動自行車(四川話俗稱:電馬兒)風行,速度奇快,成為又一個潛在的馬路殺手。謝謝合作用的是coperation, 指的是大企業、大公司,合作應該是cooperation, 居然可以找到這樣的謬誤。

5.播報英語的像是成都公交的一個女員工,語音語調是在不敢恭維,這也是把我從夢中驚醒的一個重要原因。每到一站就是刺耳且冗長的英語播報,考驗的是乘客的忍耐極限。公交英語應該更簡練一點,現在是廢話太多。成都公交實力還是非常雄厚的,線路多,車型好,雙語是為了展現自身風貌,方便對外交流,有如此多的缺憾不得不令人費解。翻譯做完之后,請老外來審校一下也是舉手之勞。好多事情其實是態度問題,一件小事兒反應了成都公交有關領導的管理能力和自身素質還有相當的差距。

6. 最后我只推薦一個簡單的表述 Dear friends, welcome to Chengdu!

你可以发表评论引用到你的网站或博客,或通过RSS 2.0订阅这个日志的所有评论。
Previous Entry:
Next Entry:
12 Comments so far...
彭雷 | 06/02/2007

问题在于成都肯定是想建设国际化的大都市。但这个需要周边城市有极强的向心力。好比上海,上海的繁荣是因为周边有一圈诸如苏州无锡杭州,甚至南京这样经济极其发达的二等城市,成都这方面还欠缺。

南京很多年前也说过要搞国际化的大都市,报站也是用英文,但是,现在已经不弄了。估计是重新定位了城市。

顺便,刷卡的确是可以翻译成sweep your card,我在这里所有有关的刷卡都是sweep your card了。但这个限于诸如购物时刷卡消费的那种刷,而我不知道成都的公交是否发达到这个地步了。呵呵。

scottie | 06/02/2007

多謝mr. peng的提示和分析。我才在網上看到一個表達,swipe your card, 這個是一位來自澳洲的網友用的表達。刷卡在多個翻譯論壇均有探討,版本甚多,當然彭雷兄給出來自美國的表達,成都公交英語終于地道了一把 :mrgreen:
從全國范圍來看,成都公交是很靠前的,不過就像英語報站這種小事兒犯地低級錯誤實在令人遺憾。每到一站都是這種冗長的雙語報站,幾乎成了噪音污染。我個人以為,簡潔最好。
另外,作為中國西部首屈一指的大城市,成都的確是想做國際化的大城市,發展前景還是不錯的,但存在的問題也相當明顯。我自己是地道的成都人,我只是希望她能建設地更好。

彭雷 | 06/02/2007

我看来成都成为国际化大都市最大的问题就是他是西部“首屈一指”,玩笑说西部大开发就开发了成都重庆,也正式因为西部大开发没有能够开发出别的,所以成都想再上一层楼,要下血本。

一个国际化大都市的周围要有一圈辐射地域。上海是首屈一指,前些年杭州和南京争老二,现在南京不行了,杭州老二,但到了第三等级,就热闹了,江苏有宁苏锡常,浙江诸如宁波,金华,义乌等等更不用多说。这还不算胡宁杭三地到处都有的超级牛b的农村。这些广大的辐射地域奠定了上海的地位。

同理南方的广州深圳那里也是,南方更复杂点,因为大家都牛b,谁都不比谁差。因此没有上海这样一枝独秀的情况。

成都要建设成国际化大都市,首先要让自己四周有一圈诸如无锡苏州杭州南京这样的城市。而这不是一天两天也不是成都市能做到的,要看四川整个发展了。所以我说我对成都成为国际化大都市持谨慎态度。

何况,国际化大都市并不是很好。一则成都以慢和悠闲出名,而国际化大都市都是高速度,这个要改很难,二则大都市生活的很累。像我就非常不喜欢去上海生活,很不习惯那种出门打车50块钱起步,没有半个小时什么地方都到不了的城市。

scottie | 06/02/2007

彭雷兄的分析很有见地!其实成都普通老百姓并不关心能否成为国际化大都市,打点小麻将,吃点麻辣烫,看点歪录像……就是很多人的真实人生 😎 ,这个城市的悠闲散漫和国际化大都市的内在要求的确是有相当大的差距。
成都如果真的成为生活工作节奏高度紧张的那种,成都也就不再是成都了。

scaredcrow | 06/12/2007

我住深圳,现在在上海读书。不觉得上海这边有多好。其实,就像博主所说,老百姓关心的并不是能否成为大都市,而是真实的人生,我在上海认识的所有的非上海本地人,都这样跟我说,他(她)到上海来是来赚钱的,这里并不是一个适合居住的城市。
我想,我也是这样认为的,如要真的要过好日子,过好生活,并不一定要到什么所谓的国际大都市,比如深圳,就是一个比上海适合居住上百倍的城市,成都,长沙,广州,这样的地方更是不错。生活的情调弥漫到了城市的每个角落。成都我只去过一次,长沙,广州去过N次。前两个城市在经济上虽然不如上海,但是,个人觉得更适宜人居住,住在这2个地方或者类似的地方,虽然没有那么多所谓便捷的轨道交通,也没有那么高的看似很荣耀的房价,也没有那么多的乱七八糟的城市荣耀,但是却能够活得很舒坦,远没有活在上海那么压抑。当然,这只是我的个人见解。
所以,我也非常同意楼上的话,如果一定要成都改造成一个国际大都市那样的成都,那么成都也就不再是成都了。
并不是所谓的国际大都市就是最好的,并不是全部工业化很强烈就是最好的,东欧那么多小镇,不也是过得很舒坦很闲逸么。
人么,终究还不是为了面子而活,而是为了活得舒坦,活得自在。哈哈哈哈

scottie | 06/12/2007

欢迎scaredcrow到访,你的博客很精致,我会常来“踩踩”地。
成都其实是蛮不错的,不过空气不是太好,城市中心植被覆盖率太低。我很喜欢城市里有很多的树木。

一剑 | 11/30/2007

彭雷是个人才,分析很全面挖

alex | 12/14/2007

无聊,找语法错误是最无聊的。

中国人说的中文仔细研究起来还有一大堆语法错误呢。

其他国家的人怎么样我不清楚。感觉中国人把大堆大堆的时间都浪费在了无聊的语法上了。

可惜呀。。

scottie | 12/14/2007

窗口行业的英语错误百出,贻笑大方,你觉得无所谓吗?

知不知道有一些专门的单词来描述这种情况, chinglish engrish

还和国际接轨呢,英语都不地道???

懒得和你讨论这个问题。

My-Hou不務正業 | 03/06/2008

怎么都比广东普通话易懂吧 👿

Rain | 05/07/2008

我也覺得bus上的英語提示應該簡潔一點。在成都的bus上我還聽到有這樣一個表達:our next station will be Chunxi Road. 我在上海、廣州等公共交通工具中聽到的表達是:The next station is…在香港地鐵聽到的表達是:next station: Lan Kwai Fong
另外,成都bus站的翻譯也是經常讓人很confused. 該翻譯的不翻譯,不該翻譯的就使勁翻譯。例如有個站叫做土橋村站,bus上的翻譯是Tuqiao Village Stop. 這種地名嘛,就應該音譯啊。走到了一個叫做中醫學院的站,居然就被翻譯成Zhongyi Xueyuan stop了-_-你說外國朋友來了,怎么知道你這個是什么地方???我覺得應該把這個醫院直接翻譯出來:Hospital of Chinese Medicine Station這樣的例子舉不勝舉。成都政府是不愿意花錢還是怎么的?其實四川也是有專門的外語學院的啊,隨便找一個學生都翻譯得比這個好。。。

Italiak1 | 10/20/2008

Thank you for valuable information.

Your Comment

你需要 登录 后才能进行讨论.