// You’re reading...

一地鸡毛

烂英语(2)

實在想不出有什么更好的題目,權且就用這個了,看看我們身邊的這些應用英語,真是夠爛的。Engrish其實和Chinglish 含義有相通的地方,Chinese+English=中式英語,當然是一種爛用的英語,而Engrish泛指一切爛用的英語。以下是我乘坐成都公交時用手機拍的圖片,他們的英語報站已經偏少了,可能自己都覺得是一種噪音污染。圖片上寫的是:(手抖,效果不清晰)

和諧包容、智慧誠信、務實創新 (成都公交的口號)

翻譯:harmonious and comprehensive wisdom and honesty verily and innovatively

分析:老實說這個英文我完全看不懂,widsom 和honesty 前面的兩個形容詞很顯然做定語,跟口號要表達的內容十萬八千里,兩個副詞又沒有相關聯的動詞,如果是一道翻譯考題,毫無疑問的零分。非要翻譯的話,用它們相對應的名詞為好。

愛護車內衛生,請勿吸煙。

翻譯:take care of the environment of the bus. no smoking

分析:車廂內的環境被擬人化了!中國人習慣于亂丟東西,吐痰,所以要像關懷人一樣照看車廂,這可能是譯者的初衷吧,哎難為他了。一個文明人至少應該把雜物丟進垃圾桶。所以可說 No littering on the bus. 至于吐痰,可真不該還給出什么警示標志了

請主動給老弱病殘孕讓座。

翻譯:give your seat to the old, weak, ill, disabled, pregnant actively

分析:讓座最好翻譯成offer the seat to sb, 主動是一種號召,用please可以了,actively這里語義場是不恰當的。

如果這以上你都不覺得有多大問題的話,那再看一看這張圖片吧,中式英語在這里發揮到了極致。我一看,立馬就暈倒了。請大家注意genital 這個單詞,不認識,沒關系,看看辭典吧 (用的是英英辭典,不用英漢辭典是有原因的)


genital adj [only before noun] [Date: 1300-1400; Language: Latin; Origin: genitalis, from gignere ‘to produce children’]
relating to or affecting the outer sex organs
▬ the genital area
▬ genital mutilation (朗文辭典解釋)

genital adjective
[only before noun] connected with the outer sexual organs of a person or an animal:
the genital area * genital infections (牛津辭典解釋)

好了,明白了吧。這就是中式英語的最高境界!

Technorati : ,

 

>>声明: 本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 来自道天如是觀◎西岸
>>本文链接: http://farbank.net/2007/06/20/engrish/

Discussion

June 2007
M T W T F S S
« May   Jul »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
Statistics
    • 日志数:255
    • 页面数:7
    • 分类数:5
    • 标签数:361
    • 评论数:3876
    • 总字数:345889
    • 建站时间:2006-12-1
    • 最近更新:2017-12-8 4:09pm
Creative Commons License