2007-06-20
烂英语(2)
實在想不出有什么更好的題目,權且就用這個了,看看我們身邊的這些應用英語,真是夠爛的。Engrish其實和Chinglish 含義有相通的地方,Chinese+English=中式英語,當然是一種爛用的英語,而Engrish泛指一切爛用的英語。以下是我乘坐成都公交時用手機拍的圖片,他們的英語報站已經偏少了,可能自己都覺得是一種噪音污染。圖片上寫的是:(手抖,效果不清晰)
和諧包容、智慧誠信、務實創新 (成都公交的口號)
翻譯:harmonious and comprehensive wisdom and honesty verily and innovatively
分析:老實說這個英文我完全看不懂,widsom 和honesty 前面的兩個形容詞很顯然做定語,跟口號要表達的內容十萬八千里,兩個副詞又沒有相關聯的動詞,如果是一道翻譯考題,毫無疑問的零分。非要翻譯的話,用它們相對應的名詞為好。
愛護車內衛生,請勿吸煙。
翻譯:take care of the environment of the bus. no smoking
分析:車廂內的環境被擬人化了!中國人習慣于亂丟東西,吐痰,所以要像關懷人一樣照看車廂,這可能是譯者的初衷吧,哎難為他了。一個文明人至少應該把雜物丟進垃圾桶。所以可說 No littering on the bus. 至于吐痰,可真不該還給出什么警示標志了。
請主動給老弱病殘孕讓座。
翻譯:give your seat to the old, weak, ill, disabled, pregnant actively
分析:讓座最好翻譯成offer the seat to sb, 主動是一種號召,用please可以了,actively這里語義場是不恰當的。
如果這以上你都不覺得有多大問題的話,那再看一看這張圖片吧,中式英語在這里發揮到了極致。我一看,立馬就暈倒了。請大家注意genital 這個單詞,不認識,沒關系,看看辭典吧 (用的是英英辭典,不用英漢辭典是有原因的)

genital adj [only before noun] [Date: 1300-1400; Language: Latin; Origin: genitalis, from gignere 'to produce children']
relating to or affecting the outer sex organs
▬ the genital area
▬ genital mutilation (朗文辭典解釋)genital adjective
[only before noun] connected with the outer sexual organs of a person or an animal:
the genital area * genital infections (牛津辭典解釋)
好了,明白了吧。這就是中式英語的最高境界!
标签: Engrish
转载注明:转自道天如是觀◎西岸
本站遵循:
知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 3.0 Unported许可协议

Genital Layout
OMG
It is an international exhibition
这个不能叫“烂英语”应该叫做“Chinglish”。
我是从 这里 看到的这个词
哎,engrish, chinglish, 亦或爛英語, 有時真叫人覺得可怕。
好比如這個 genital layout.
另外,總體平面圖似乎可以翻譯成: plan layout
其实我觉得有的时候也没必要什么地方都要弄英语,也没见国外什么地方都弄中文来着。我的想法是比较偏激啦~~~
偶一次在火车站见到行包房叫干什么来着,好像跟失物招领一样。
这个照片还能说明一个问题就是我们成都的公交开得太“陡”了
這個。。。是人翻譯出來的嗎????
Holy God! Genital Layout????? Did they mean “general layout”? Since when sex organs became…? Why don’t they consult someone with better English education, e.g. someone came back from anglophone countries?